29 juillet 2012

Ulmer à la Thèque / Actualité du yiddish

extrait de Green Fields / Grine Felder, Edgar G. Ulmer (& Jacob Ben-Ami), 1937 ~ Sous le titre "Actualité du yiddish", le blog de l'ATAA [Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel] publie un commentaire sur une double actualité. Anne-Lise Weidmann évoque un grand dossier de la revue TransLittérature, "Traduire le yiddish"; Samuel Bréan quant à lui, profite de la présentation de quatre films d'Edgar Ulmer tournés dans cette langue dans les années trente et présentés dans la grande... [Lire la suite]
Posté par charles tatum à 13:41 - Commentaires [1] - Permalien [#]
Tags : , , , , , , , ,

15 juillet 2008

Freie Arbeiter Stimme

Oyez. Retour sur le billet du 11 juillet, Kvetch, où l'on pouvait entendre, sur fond d'images non identifiées, la version yiddish d'une chanson associée au mouvement anarchiste américain. Ça nous tracassait. On se demandait d'où venaient ces paroles, quelles étaient ces images, tout ça. Grâce à l'opiniâtreté combinée de Globe Glauber et du discret Xlanig, nous savons que l'auteur n'est autre que le militant et poète David Edelshtadt, dont la chanson, Vacht Oyf !, est disponible dans des versions différentes, sur au moins deux... [Lire la suite]
Posté par charles tatum à 20:30 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , , , , , , ,
11 juillet 2008

Kvetch !

« Un homme monte dans le train de Chicago à la gare centrale de New York et s'assoit en face d'un vieux monsieur qui lit un journal en yiddish. Une demi-heure après le départ du train, le vieux monsieur pose son journal et commence à gémir comme un enfant craintif. "Oy, c'que j'ai soif... Oy, c'que j'ai soif... Oy, c'que j'ai soif..."« A la fin, l'autre homme n'en peut plus. Il se lève, se dirige vers la fontaine d'eau fraîche au bout du wagon, remplit un verre d'eau et s'en retourne vers sa place. [...] Il s'arrête devant... [Lire la suite]
Posté par charles tatum à 21:34 - Commentaires [8] - Permalien [#]
Tags : , , , , , , , ,