James Joyce, 2 février 1882
« Je sais, pepette, bien sûr, ma chérie, mais écoute, ma précieuse ! Merci, pette, comme ils sont jolis, pitounette, délidieuse ! Mais gare au vent, ma douce ! Que tes mains sont exquises, mon ange, si seulement tu te rongeais pas les ongles, comme c'est étrange, que tu n'aies pas honte de moi, petit cochon, tu ne déparerais pas Pigalle ! Je vais te faire du pied dans une minute ! Je parie que tu te sers de sa meilleure couleur parisienne pour les farder si roses, si brillantes, si pompon. Je m'y connais. Je me trompe. Pas vrai ? Pour ce que j'en ai à faire ! Trois crèmes par jour, la première pendant le bain, et il faut l'essuyer avec un linge. Puis après l'effacer et bien sûr avant de se coucher. Ma foi, lorsque je pense à cette épouse d'un Clancarbry, fer-de-lance du parti sociationiste, avec sa poitrine de plomb fondu, hello, Pendregast ! C'est toi, l'aubergiste, le dragon à quatorze gueules, lanceur d'étoiles, ou de quoi que ce soit d'autre, qui mort à mon hameçon de chez Lord Ornery, simplement parce qu'on a gagné le coquetier et l'œuf avec, aux courses provinciales de Baldoyle. Il dit que mon accent irlandais le remplt d'admiration. Il cherche une ouverture et il veut être le premier avec moi à m'offrir sa belle alliance. À jouer derrière ma jalousie ! Comme elles le font toutes. En Espagne. Penche toi un peu plus près, mon fils ! C'est délicieusement simple ! Comme Jolio et Romeune. Ça fait des siècles que je ne m'étais sentie la tête si turque ! Mais que sont elles toutes, ces bouseuses ? De la merde ! J'en donnerais pas le prix de trois épingles à cheveux. Peppt ! C'est vrai, mais du calme ! Laisse moi me faire marcher la cervelle. Pu ! Bienvenue en Irlande. Poo ! Pourquoi que tu me fais du coude ? Non, ah je croyais.»
Finnegans Wake (1939), trad. Philippe Lavergne, Gallimard, 1982.
Sylvia Beach et James Joyce à la librairie Shakespeare & Co, Paris, peu avant la sortie d'Ulysse