Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
le vieux monde qui n'en finit pas
Publicité
le vieux monde qui n'en finit pas
Publicité
le vieux monde qui n'en finit pas
Publicité
Visiteurs
Depuis la création 1 436 447
Newsletter
Derniers commentaires
Publicité
15 février 2012

Lectures pour tous : Ossip Mandelstam

« Je n’ai pas envie de parler de moi, mais d’épier les pas du siècle,

le bruit et la germination du temps... »

 

Ossip Mandelstam, Le Bruit du temps,
traduit du russe par Jean-Claude Schneider, Le Bruit du temps, 2012. 

 

 Mandelstam

« Pourquoi traduire une nouvelle fois Le Bruit du temps alors qu’il existe déjà deux traductions en français – l’une, médiocre, dans une anthologie de proses de Mandelstam intitulée La Rage littéraire chez Gallimard, jamais rééditée ; l’autre, extrêmement précise, par Édith Scherer, à L’Âge d’homme, reprise dans la collection "Titres" chez Christian Bourgois ? Sans doute parce qu’il fallait faire appel à un poète pour donner à entendre dans une langue d’une grande richesse, la musique et l’éclat si particuliers de cette prose. Nous avons commandé cette traduction nouvelle à Jean-Claude Schneider, traducteur admiré de poètes allemands comme Hölderlin, Trakl, Bobrowski, qui avait déjà traduit de Mandelstam, à La Dogana, des poèmes de Simple Promesse et le magnifique Entretien sur Dante, précédé de La Pelisse. » [l'éditeur, prière d'insérer]

mandelstam2

« Le terrible édifice de l’État

est comme un poële d’où s’exhale de la glace. »

Publicité
Commentaires
Publicité